Переводческие решения

Медицина и фармация

Медлекс Балтикс имеет сертификат ISO 9001:2008 и является поставщиком переводческих услуг в сфере медицины и фармации. Мы понимаем строго регулируемые требования данных отраслей и, соответственно, предоставляем своим клиентов качественные переводческие услуги в сфере медицины и фармации. Мы постоянно следим за всеми новшествами отрасли, требованиями, руководствами и тенденциями развития. Фармация и биотехнологии – это быстроразвивающиеся отрасли, где все время появляются какие-нибудь инновации, которые обычному человеку трудно понять даже на уровне описания, а переводчику при выполнении перевода научных статей необходимы навыки, балансирующие на грани науки и языкознания. Для перевода одной научной статьи нужно привлечь целую команду специалистов! Как правило, в такой работе задействованы учёные, языковеды, терминологи, редакторы и другие профессионалы. Благодаря более чем 20-летнему переводческому опыту наших сотрудников в соответствующих отраслях, мы можем обеспечить такого уровня подход к заказам наших клиентов. В Медлекс Балтикс  все переводчики и редакторы документации, относящейся к сфере медицины и фармации, имеют высшее образование в области медицины, фармакологии, химии или биологии и, как минимум, 5-летний опыт в области переводов и редактирования медицинских текстов. Для того чтобы переведенный нами материал соответствовал требованиям организаций, регулирующих рынок фармации, практикующих врачей и пациентов, при работе над заказами мы тесно сотрудничаем с клиентами.

Медлекс Балтикс, укладываясь даже в очень сжатые сроки, помогает своим клиентам воплотить в жизнь срочные проекты как в сфере клинических испытаний, так и в других областях, связанных с медициной, не только в Латвии, но и в других странах Балтии.

Клинические испытания лекарств ведутся в Латвии уже с 1991 года, и с каждым годом количество таких испытаний все время растет. Согласно данным Государственного агентства лекарств в 2011 году в Латвии было проведено около 240 клинических испытаний лекарственных препаратов. В большинстве случаев, для таких были необходимы переводы на латышский и на русский языки. Но, к сожалению, в Латвии не так много специалистов, способных профессионально, с использованием всей необходимой терминологии, осуществить перевод документации подобного содержания, который будет полностью соответствовать установленными предписаниям и стандартам.

В Эстонии (по данным Ravimiamet – эстонского Государственного агентства лекарств) также проведено приблизительно 200 клинических испытаний приблизительно, а в Литве – около 100.  Клинические испытания лекарств – это стремительно развивающаяся индустрия, которая в странах Балтии только начинает занимать свою, сравнительно небольшую, но обладающую значительным потенциалом нишу.

Наша команда – это лучшие из настоящих профессионалов, которые регулярно следят за тенденциями развития медицины и фармации, языковыми аспектами и терминологией в этой отрасли, как в странах Балтии, так и в Европе. Специалисты Медлекс Балтикс способны в сравнительно короткий срок обеспечить качественный перевод документации по клиническим исследованиям, который будет соответствовать принятым в данной области стандартам.

Реклама

К переводам рекламных текстов применяются совершенно другие стандарты. На самом деле, они не признают стандартов, так как в этой сфере царит принцип творчества, который адаптирует язык в соответствии с менталитетом, обычаями, традициями и основными тенденциями конкретной страны.

Наши авторы адаптаций, редакторы и переводчики каждый день сталкиваются с разнообразными рекламными текстами, и адаптируют их, «вживляя» в местную культурную среду.

Финансы

Финансовый мир одновременно труден и интересен, так как он цифрами показывает нам сущность вещей и обстоятельств, фактически позволяет просканировать материальное положение предприятия, учреждения или физического лица. А «прочитать» баланс и годовой отчет может далеко не каждый. Также как бухгалтер наизусть знает каждую позицию баланса, также и профессиональный переводчик знает специальную терминологию, которая освоена годами переводя балансы, годовые отчеты (консолидированные отчеты), промежуточные отчеты и другую документацию, переполненную специфической финансовой терминологией. Некоторые наши переводчики либо сами в свое время работали в аудиторских компаниях, либо на протяжении многих лет делали переводы таких финансовых текстов, что позволяет им переводить так же, как виртуозному пианисту играть – свободно и без усилий создавая качественный перевод документа.

Наши заказчики переводов финансовых документов – это по большей части аудиторские фирмы, адвокатские бюро и государственные учреждения, с которыми мы сотрудничаем много лет и можем считать себя их стратегическими партнерами.

Юриспруденция

Медлекс Балтикс делал объемные переводы юридических документов европейского масштаба, к которым одновременно привлекались сотня переводчиков и редакторов. Переводы делались с точным соблюдением сроков и с должным контролем качества, таким образом, точно исполняя требования клиентов и позволяя им в кратчайшие сроки достичь своей цели. Переводы юридических текстов можно разделить в зависимости от их сложности, начиная с совсем простых стандартных доверенностей и до документов по углубленному юридическому анализу, в которых информация юридического характера переплетается с финансовой информацией. Для перевода таких документов переводчику нужно хорошо знать терминологию обеих сфер, а также желательно, чтобы у переводчика было юридическое образование и второе образование, связанное с конкретным языком. Наши будни – обеспечение именно таких переводческих услуг и переводов ваших юридических текстов, так как качественный перевод – это своего рода знак качества в вашей деловой жизни, добавленная стоимость вашей услуги или продукта, который вы предоставляете клиенту. Таким образом, мы предлагаем клиенту синергию, которую создает перевод, сделанный нашими переводчиками, и продукт или услуга клиента.

Мы сделаем перевод вашего юридического текста с заверением переводчика или нотариуса, в соответствии с нормативными актами, принятыми в каждой стране, которые регулируют порядок подачи переводов в государственные учреждения и организации.

ИТ

Информационные технологии и виртуальный мир определяют ритм нашей сегодняшней жизни и ее модель.

Конечно, есть существенное отличие, локализуется ли антивирусная программа или социальные средства коммуникации: в одном случае перевод нужно делать на языке, привычном и используемом в сфере профессиональных информационных технологий, который понятен профессионалам и опытным пользователям, а во втором случае на языке, понятном и соответствующем менталитету обычного пользователя. Однако в обоих случаях необходимо привлекать специалистов соответствующей сферы, чтобы конкретная работа соответствовала бы целевой аудитории.

Мы в своей команде собрали многих специалистов по ИТ терминологии, которые постоянно следят за развитием языка в этой сфере и имеют опыт в локализации различных программ и сайтов. Это поможет вашему продукту или услуге достичь своей основной цели. Язык в сфере ИТ полон жаргона, в нем много новообразованных слов и терминов, известных только ИТ специалистам и переводчикам данных текстов, которые не перестают удивлять своим словотворчеством. Медлекс Балтикс накоплена база данных ИТ терминов, которая поможет выглядеть безукоризненно самому сложному вашему продукту или услуге, связанными с информационными технологиями.

Устные переводы

Специалист устного перевода должен быть не только профессиональным переводчиком, но и приятным человеком с хорошими навыками коммуникации. Этот принцип мы соблюдаем, обеспечивая переводчиков Медлекс Балтикс нашим клиентам. Многие наши клиенты обращаются к нам снова и снова, благодаря не только профессионализму наших переводчиков, но и прекрасным навыкам коммуникации и их личным качествам.

Медлекс Балтикс может предложить услуги устного перевода по темам начиная от косметологии до высоких технологий, всегда гарантируя компетенцию переводчика в соответствующей области.

В случае заказа синхронного перевода всегда нужно считаться с необходимостью использовать услуги двух переводчиков-синхронистов, так как синхронный перевод требует высокой концентрации, и, переводя в паре, исключается возможность ошибок и неточностей в процессе перевода.

В случае консекутивного (последовательного) перевода обычно привлекается один переводчик, так как это услуга не такой высокой интенсивности, когда необходимо переводить в паре. Однако в каждой отрасли свои стандарты, которые нужно учитывать, и знания, которые должны быть, и поэтому каждый раз, когда необходимы услуги устного перевода, выбирается переводчик, специализирующийся в данной сфере, который в отдельных случаях является экспертом в данной сфере. Часто это происходит в случае необходимости устного перевода в сфере медицины, фармацевтики или юриспруденции.

Медлекс Балтикс обеспечивает также шушутаж, перевод на судебный заседаниях, перевод телефонных конференций, а также услуги гидов.

Графическая обработка текста

Медлекс Балтикс производит графическую обработку текста в соответствии с оригиналом, обеспечивая оригинальное расположение таблиц, изображений, графиков и других элементов в тексте перевода. Предлагаем также верстку (макетирование) буклетов и брошюр, а также их предварительную обработку, с помощью которой переведенные буклеты и брошюры и/или другие материалы полностью будут соответствовать оригинальным материалам без потери цветовой гаммы и дизайна.